BOSS


Ellis (Barry Corbin)

 In back!

エリス (バリー・コービン)

 奥だ!


Ed Tom Bell (Tommy Lee Jones) :

 How'd you know I was here?

エド・トム・ベル (トミー・リー・ジョーンズ)

 どうして俺だと分かった?


Ellis :

 Who else'd be driving up in your truck?

エリス:

 誰がお前のトラックに乗るんだ?


Ed :

 You heard it?

エド:

 (エンジン音を)聞いて分かるのか?


Ellis :

 How's that?

エリス:

 どうして?


Ed :

 Did you hear... You're having fun with me.

エド:

 聞いたか・・・俺をからかってるな。


Ellis :

 What give you that idea?

 I seen one of the cats heard it.

エリス:

 なんでそうなる?

 猫が聞いてたから気付いただけさ。


Ed :

 How'd you know it was my truck?

エド:

 それでどうして俺のトラックだって分かるんだ?


Ellis :

 I deduced it when you walked in.

エリス:

 お前さんが入ってきたからそう思ったのさ。


Ed :

 How many of them things you got now?

エド:

 いったい何匹飼ってるんだ?


Ellis :

 Cats?

 Oh, I don't know, several.

 Well, it depends on what you mean by "got. "

 Some of 'em are half wild, some of 'em are just outlaws.

エリス:

 猫か?

 ああ、分からん、何匹だろう。

 まあ、お前さんの考える「飼う」の意味にもよるがな。

 何匹かは半分野良みたいなもんだし、何匹かは完全な野良猫だ。

 


Ed :

 ... How you been, Ellis?

エド:

 ・・・エリス、元気にしてたか?


Ellis :

 You're looking at it.

 I got to say... you're looking older.

エリス:

 見ての通りさ。

 あえて言うが・・・お前さん老けたな。



Ed :

 I am older.

エド:

 年寄さ。


Ellis :

 Got a letter from your wife.

 She writes me pretty regular, keeps me up on the family news.

エリス:

 (エドの)嫁さんが手紙をくれる。

 よく送ってくれてな、家族の出来事を知らせてくれるんだ。


Ed :

 Didn't know there was any.

エド:

 それは知らなかったな。


Ellis :

 Told me you're quittin'!

エリス:

 辞めるそうじゃないか!


Ed :

 Whew...

 You want a cup?

エド:

 ふう・・・

 コーヒーは?


Ellis :

 Appreciate it.

エリス:

 いただこう。


Ed :

 ... How fresh is that coffee?

エド:

 ・・・このコーヒーいつ淹れた?


Ellis :

 I generally make a fresh pot every week, even if there's some left over.

エリス:

 毎週淹れてるよ、飲み残してもな。


Ed :

 That man that shot you died in prison?

エド:

 あんたを撃った男は獄死したって?


Ellis :

 ... Angola.

 Yeah.

エリス:

 ・・・アンゴラ (刑務所)だ。

 そうだよ。 


Ed :

 What'd you done he'd a been released?

エド:

 もし奴が釈放されてたら?


Ellis :

 Oh, I don't know.

 Nothing.

 Wouldn't be no point in it.

エリス:

 うーん、分からん。

 なにもしない。

 なんの意味もないからな。


Ed :

 Kindly surprised to hear you say that.

エド:

 あんたがそんなこと言うとはな、素直に驚いたよ。


Ellis :

 Well, all the time ya, spend trying to get back what's been took from more is going out the door.

 After a while you just have to try to get a tourniquet on it.

 ... Your granddad never asked me to sign on as a deputy.

エリス:

 まあ、いつものことだ、失われたものを取り返そうとしてもドアから出ていっちまう方が多い。

 結局は止血剤を塗るくらいしかないのさ。

 ・・・お前さんの爺様が保安官補になれって言ったんじゃないしな。


Ed :

 ......

エド:

 ・・・・・・


Ellis :

 Loretta tells me you're quittin'.

 How come you doing that?

エリス:

 ロレッタはお前さんが辞めるって言ってたぞ。

 どうしてそんな気になった?

※エドの奥さん、ロレッタ・ベル (テス・ハーパー)のこと.


Ed :

 I don't know.

 I feel overmatched...

エド:

 分からん。

 力不足なんじゃないかってな・・・


Ellis :

 ......

エリス:

 ・・・・・・


Ed :

 I always thought when I got older... God would sort of come into my life in some way.

 He didn't.

 I don't blame him.

 ... If I was him I'd have the same opinion about me that he does.

エド:

 いつも思ってたんだ、俺が年をとったら・・・神様が何らかの形で人生に介入してくれるんじゃないか、って。

 してくれなかったよ。

 責めてるんじゃない。

 ・・・もし俺が彼の立場だったとしても、同じだったと思う。


Ellis :

 You don't know what He thinks.

エリス:

 神の御心なんて分らんさ。



Ed :

 ......

エド:

 ・・・・・・


Ellis :

 I sent Uncle Mac's thumb-buster and badge over to the Rangers, put it in their museum.

 Your daddy ever tell you how Uncle Mac come to his reward?

 Gunned down on his own porch over in Hudspeth County...

 Seven or eight of ’em come up to here.

 Wantin’ this and wantin’ that.

 Uncle Mac went back in the house to get the shotgun.

 Well, they was ahead of him.

 Shot him in his doorway.

 Aunt Ella come out, tried to stop the bleedin'.

 Uncle Mac all the while tryin' to get that shotgun.

 They just sat there on their horses, watchin' him die.

 After a while, one of 'em said something in Indian and they turned, left out.

 Uncle Mac knew the score, even if Aunt Ella didn't.

 Shot through the left lung...

 And that was that... As they say.

エリス:

 マック叔父さんの銃とバッジは騎兵隊に寄贈したよ、博物館に保管されるんだ。

 マック叔父さんがどうやって名誉を得たか親父さんには教えてもらったか?

 ハズペス郡にある家の玄関先で銃殺されちまったんだ・・・

 7、8人に押し入られてな。

 あれを寄越せ、これを寄越せって。

 マック叔父さんは散弾銃を取りに家に入ったんだ。

 まあ、そいつらは目の前にいたしな。

 玄関先で撃たれちまった。

 エラ叔母さんが出てきて、出血を止めようとした。

 マック叔父さんはその間も散弾銃を手にしようとしていた。

 奴らは馬に乗ったまま、叔父さんが死ぬのを見ていた。

 そうこうしているうちに誰かがインディアン語で何か言って、行っちまった。

 エラ叔母さんには分からなくても、マック叔父さんは分かってた。

 左の肺を撃たれたぞ・・・

 つまり一巻の終わり・・・てやつだ。

 ※西部開拓時代のコルト回転式拳銃には有名な渾名がいくつもあって代表格はピースメーカー (Peacemaker)だが、ここではサムバスター (Thumb-buster)が使われている.


Ed :

 ... When'd he die?

エド:

 ・・・いつ亡くなったんだ?


Ellis :

 Nineteen zero... uh... Nine?

エリス:

 190・・・ええと・・・9年だったか?


Ed :

 No, I mean, was it right away or in the night or...

 When was it?

エド:

 いや、そうじゃなくて、直ぐに亡くなったのか夜になってなのか・・・

 何時なんだ?


Ellis :

 I believe it was that night.

 She buried him the next morning.

 Digging in that hard old caliche.

エリス:

 その日の夜だったと思う。

 翌朝、叔母さんは叔父さんを埋葬してる。

 古くて硬い土を掘ってな。


Ed :

 ......

エド:

 ・・・・・・


Ellis :

 What you got ain't nothin' new.

 This country is hard on people.

 You can't stop what's coming.

 It ain't all waitin' on you.

 That's vanity.

エリス:

 お前さんの感じてることは今更だ。

 この国は人に厳しい。

 やって来る物事を拒むことはできん。

 なにもかもがお前さんを待ってるわけでもない。

 それは思い上がりだ。


That's vanity - "No Country for Old Men" Coen brothers, Bs: Cormac McCarthy, St: Carter Burwell, US 2007

"No Country for Old Men" Coen brothers
Miramax Films / Paramount Vantage


缶コーヒーを買おうと思って自販機に手を伸ばした。


そしたら「缶コーヒーの人はいい人だ (カンですけど)」というキャッチコピーが目に入った。

お金は入れてあるんで後は押すだけなんだが、俺は一応、悪人ではないと思ってるがいい人でもないと思う。

キャッチコピーごときで惑わされてる自分に頭が来て、返金レバーを押した。


思い上がりも甚だしい。