注釈


Lance (Eric Stoltz) :
 I'll tell you what to do.
ランス (エリック・ストルツ)
 教えてやるからやれ。

Vincent (John Travolta) :
 No, No-no!
 You're gonna give her the shot!
ビンセント (ジョン・トラボルタ)
 いや、いやいや!
 お前が打ってくれ!

Lance :
 No!
 You're gonna give her the shot!
ランス:
 いや!
 お前が打つべきだろ!

Vincent :

 I never done this before!
ビンセント:
 やったことねえよ!

Lance :
 I never done this either!
 You brought her here!
 You give her the shot! 
 The day I bring an O.D.ing bitch to your house, then I give her the shot!
 You give her the shot!
ランス:
 俺だってねえよ!
 女を連れてきたのはお前だろ!
 お前が打て!
 オレがお前ん家にヤク中の女を連れてったら、そん時ゃオレが打つ!
 お前が打て!
※Over DoingやOverdose、「過剰」や「やりすぎ」の略.

Obsession - "Possession" Joywave
Cultco / Hollywood Records

文章なら、注釈は簡単に入れられる。

だが、映画の字幕ではそうはいかない。
止まることができない時間芸術だし、老若男女に読むことを意識させないくらい短縮しなければならない。
それでいて、物語や会話の主旨だけは伝えなければならない。

悪いのは配給会社であって、オレは断然「なっち語」に賛成派だ。


"Pulp Fiction" Quentin Tarantino
Miramax Films

Trudi (Bronagh Gallagher) :
 ..........
トルーディ (ブロナー・ギャラガー)
 ・・・・・・・・・・

Lance :

 If you're all right, then say something.
ランス:

 大丈夫なら、なんか言えよ。

Mia (Uma Thurman) :
 Something...
ミア (ユマ・サーマン)
 なんか・・・

Jody (Rosanna Arquette) :
 Ha-ha.
 That was fuckin' trippy.
ジョディ (ロザンナ・アークエット)
 はは。
 ぶっ飛んでたってことね。

Vincent & Lance :
 Oh, man...
ビンセントとランス:
 勘弁してくれ・・・

そうだよ、勘弁してやろうぜ。