情緒


P.A.
 Welcome to New Tokyo International Airport, Narita.
案内放送
 新東京国際空港、成田へようこそ。

"Lost in Translation" Sofia Coppola
Focus Features / Tohokushinsha Film

先日、別件でredditを漁っていたら、下の画像の傘を差した女の子について質問が上がっていた。

YouTubeで音楽をよく聴く人なら必ず彼女を見たことがあるだろう。
オーディオ素材のみの場合に、当て込みのイメージとしてよく使われている画像だ。
これが最早、昔の404 Girlみたいになってきていると知って愕然としてしまった。

収集がつかない流れになっていたが、かなり迷った末、珍しく書き込んだ。

"Lost in Translation" Sofia Coppola
Focus Features / Tohokushinsha Film

・・・彼女は、スカーレット・ヨハンソンですよ。

出所は、ソフィア・コッポラの「ロスト・イン・トランスレーション」から。
東京の渋谷にあるセンター街を歩いている最中に撮影された、プロモーション用カットの1枚です。
背景の左側にある家電量販店「さくらや」は閉店して別の店になっています。

ポスターは、その彼女と、渋谷交差点のQ FRONTモニターと、秋葉原の街並みが合成されています・・・。

"Lost in Translation" Sofia Coppola
Focus Features / Tohokushinsha Film

その後、数件やりとりして、ふとエンディングで使われた、はっぴいえんどの「風をあつめて」を思い出した。

この「あつめて(集めて)」の最後の「て」をどう訳せばいいのだろうか。
「集める」や「集めた」だったら単純な完了形系だが、「て」は接続助詞だからその先に何かがあるのだ。
これは相当に深く歌詞を理解しないと訳せない、ジブリの「風立ちぬ」の「ぬ」並みに難しい。

公式のOSTではどう訳してるのだろうかと思って調べてみたら、Kaze wo Atsumete だった・・・。

"Lost in Translation" Sofia Coppola
Focus Features / Tohokushinsha Film

因みに、ビニール傘に平仮名のある背景というのは、とっても日本的な「ジョウチョ」溢れる画なんだそうだ。